











Doblaje al español
Aunque a Alfonso Cuarón no le gustan los doblajes, dice que cuando se enteró de que Harry Potter y el Prisionero de Azkaban debería pasar por este proceso, él mismo invitó a actores como Damián Alcázar y Julieta Egurrola para que prestaran su voz a la versión español de su película.
Comenta que invitó a su amigo, el realizador José Luis García Agraz (El Misterio del Trinidad) para que dirigiera el doblaje del filme que ayer se estrenó en el País.
"Siempre he odiado el doblaje y le he dicho al público que por favor vea la versión original de una película, a pesar de que se enojen los distribuidores, pero también sé que en películas como La Princesita y Harry Potter es una necesidad.
"Cuando me enteré de que esta película se tenía que doblar al español, me entró un ataque de pánico, las anteriores películas las había sentido malas en ese sentido. Así que con pena le dije a José Luis que si le entraba y me dijo que sí, buscamos a los actores y sinceramente, creo que es mejor la película que él hizo, que la que yo entregué", dijo Cuarón.
Añadió que "la banda" de actores que se sumó al proyecto, entre ellos Rodrigo Murray, Lisa Owen y Jesús Ochoa, dieron el toque que, desde su punto de vista, no tuvieron las anteriores.
"Cualquiera quisiera trabajar una película con un reparto como el que se juntó. Cuando comenzamos a barajear los nombres de los actores, una parte de Warner (la distribuidora) dijo que no tenían dinero para pagarles, pero les contesté que no lo hacían por la lana, ni tampoco por ellos, sino por el proyecto y por José Luis y quizá, por mí".
Reveló que se buscó a Diego Luna y Gael García para participar en el proyecto, pero no pudieron por compromisos previos.
|




























Doblaje al español
Aunque a Alfonso Cuarón no le gustan los doblajes, dice que cuando se enteró de que Harry Potter y el Prisionero de Azkaban debería pasar por este proceso, él mismo invitó a actores como Damián Alcázar y Julieta Egurrola para que prestaran su voz a la versión español de su película.
Comenta que invitó a su amigo, el realizador José Luis García Agraz (El Misterio del Trinidad) para que dirigiera el doblaje del filme que ayer se estrenó en el País.
"Siempre he odiado el doblaje y le he dicho al público que por favor vea la versión original de una película, a pesar de que se enojen los distribuidores, pero también sé que en películas como La Princesita y Harry Potter es una necesidad.
"Cuando me enteré de que esta película se tenía que doblar al español, me entró un ataque de pánico, las anteriores películas las había sentido malas en ese sentido. Así que con pena le dije a José Luis que si le entraba y me dijo que sí, buscamos a los actores y sinceramente, creo que es mejor la película que él hizo, que la que yo entregué", dijo Cuarón.
Añadió que "la banda" de actores que se sumó al proyecto, entre ellos Rodrigo Murray, Lisa Owen y Jesús Ochoa, dieron el toque que, desde su punto de vista, no tuvieron las anteriores.
"Cualquiera quisiera trabajar una película con un reparto como el que se juntó. Cuando comenzamos a barajear los nombres de los actores, una parte de Warner (la distribuidora) dijo que no tenían dinero para pagarles, pero les contesté que no lo hacían por la lana, ni tampoco por ellos, sino por el proyecto y por José Luis y quizá, por mí".
Reveló que se buscó a Diego Luna y Gael García para participar en el proyecto, pero no pudieron por compromisos previos.
|
























HARRY POTTER y todo lo relacionado es propiedad de J.K. Rowling y Warner Bros. Harrypotterla.com es un sitio no-oficial y no tiene ninguna relación con Warner Bros., J.K. Rowling, Emecé, Salamandra, Bloomsbury o Scholastic. Prohibido "tomar prestado" y/o copiar contenido y diseño, así como material original. Todos los derechos reservados. No, no tengo el e-mail de nadie famoso. Sitio hecho en México. |
|